太阳集团tyc539 » 热点事件 »
12月19日,上海外国语大学王文新教授应邀前来太阳官网,为师生们做了“信达雅不雅:关于翻译的本与末”的专题讲座。
王文新教授是教育部外指委法语分委会前秘书长、中国法语教学研究会秘书长。讲座中,王文新教授从自己的求学、治学经历出发,阐述了译者对翻译标准的把握与读者的体验之间的密切联系;通过对19世纪法国著名作家阿尔弗雷德·德·缪塞作品《咏月》的原作(Ballade à la lune)及译作的解读和对比,强调了译者对同一事物在源语和目标语中不同文化意象的理解之于翻译活动的重要性。例如,在中国文化中,月亮通常象征着团圆、美好,有大量的诗歌赞颂月亮及其给人带来的美妙联想;但在法国和西方文化中,月亮往往是幽秘、古怪甚至是邪恶的象征。作为译者,倘若对“月亮”上述不同的文化寓意不了解,将例中的"Quel chérubin cafard/Nous lorgne/Sous ton masque blafard ?"译为“哪位天使偏爱偷看/我们人间/才借用你皎洁的假面?”,使读者感受到的仿佛不是法国人缪塞而是中国的苏轼,那就没有实现基本的“达意”,还会闹笑话。
本次讲座的内容是“高大上”的,而王文新教授讲的方式则非常“接地气”,让师生们受益匪浅。在谈翻译之余,王教授还勉励学生们:外语学习需要付出相当的时间和精力,语言水平的提升不是朝夕之功,而是取决于日积月累、水滴石穿的投入。
在互动问答环节,应同学们的请求,王文新教授向大家推荐了本届傅雷翻译奖、龚古尔文学奖等知名文学奖项的获奖作品,作为课外阅读书目。
讲座结束后,王文新教授还与学院教师进行了座谈,为老师们的科研发展、教学创新提供了诸多宝贵建议和指导。
至此,太阳集团tyc539法语系本学期的系列专题讲座及科研活动圆满结束。
法语系供稿
上一篇:国际课程实验室使用须知(暂行)